搜索列表
-
浅析从互文性看英汉成语典故的翻译
论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法 论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以
-
论“三国杀”在工商管理中的应用
摘要:三国杀是依照我国三国历史典故设计的原创桌面游戏,在国内风靡一时。游戏模拟古代国家政治体制设置各种角色,并按游戏规则确定各种角色的任务。该游戏流行的原因,除游戏本身所具备的趣味性外,更能让人们思考的是在整个游戏过程中所折射出来与市场经济密切相关的生存法则。而工商管理作为市场经济中一个重要的元素,其中有许多方面与三国杀的游戏有相似之处。 Abstract: Three killed in three kingdoms, according to historical al