江苏自考网欢迎各位自考生,今天是
江苏自考网上报名系统 江苏自考新闻 自考准考证 自考整专业培训辅导 江苏自考100问 自考英语二教辅
南京 苏州 昆山 徐州 无锡 常州 镇江 扬州 南通
搜索列表
  • 浅析认知语言学的述评

      摘要:认知语言学是认知科学发展的产物,代表一种语言研究范式,是多种认知语言理论的统称。认知语言学的哲学基础是体验哲学,即把人们的日常经验看成是语言使用的基础,着重阐释语言和一般认知能力之间密不可分的联系,把语言认知作为人的整体认知过程的一部分来把握。     关键词:认知语言学;认知科学;语义;语法     现代语言学的研究表明,认知与语言有着千丝万缕的联系,但语言的认知研究作为一门独立的学科却是20世纪70年代

  • 浅析语境因素分析在听力测试中的应用

      论文关键词:语境 听力测试 言语意义   论文摘要:语境是语言学中一个非常重要的概念,在语言的习得和运用中有着十分重要的作用。本文通过具体实例,分析如何在听力测试中,应用语境理论来寻找符合试题设计者意图的言语意义,以期在一定程度上帮助应试者克服听力测试中的困难。          1 引言    “听”是一种输入性的言语活动,是一个积极的接受信息并且对信息进行处理的过程。第二语言习得理论告诉我们,语言习得的最基本的条件就是

  • 浅析认知语言学哲学基础与语言教学

        论文关键词:认知语言学 经验现实主义 认知模式 语言教学     论文摘要:认知语言学的发展离不开特定的哲学基础,随着研究的深入,认知语言学也提出了新的哲学观点,本文综合论述了认知语言学的哲学基础,旨在进一步强调哲学对认知语言学发展的重要性及对语言教学的指导作用。    0 引言    认知语言学是近十几年来国际理论语言学界新兴的一个语言学

  • 浅析从隐喻看文化英汉俗语修辞审美观对比

        隐喻 俗语 修辞 审美观      英汉俗语的隐喻修辞对比研究可以从多个角度来进行。本文试图从无生物、有生物、爱情观和宇宙观的角度进行英汉隐喻修辞的对比,以求由一斑而窥全豹的修辞审美效果。    1.引言    隐喻(metaphor)一词源于希腊语(metaphorn),意为‘a transfer of a meaning’,在汉语修辞学中它又被称作暗喻。陈望道先生(

  • 浅析中文时尚信息网站英汉语码转换现象研究

      论文关键词:语码转换 时尚 功能    论文摘 要:语码转换是指两种或两种以上的语言或语言变体之间进行的转换,在口语和书面语中都存在这一现象。在国际化的趋同背景下,中国也注入越来越多的时尚元素。网络作为普及化的媒体资源,无疑成为时尚信息最好的传播介质。由于时尚元素的国际化特点,时尚信息网站中频繁出现英汉语码转换现象,起到了简洁语言、体现时尚感、解释说明、调节语气的作用,迎合了读者的口味。        一、语码转换及其相关研究   

  • 浅析外语教学中文化导入的必要性和重要意义

      论文关键词:文化导入 语言教学 跨文化交际能力    论文摘要:文化教学在第二语言学习中的应用得到了越来越多的关注。外语教学的根本目的就是一种文化教育,所以在实施这种语言文化教育的同时就不能仅仅向学生传输语言本身的知识,而要结合国情和实际进行文化的传播,这样才能更好地促进外语学习的成效。        语言是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。语言教学不可脱离文化教学,文化教学也时时刻刻贯穿于语言教学之中。了解和积累英语国家的文化知识有利于学生准确

  • 浅析语言和言语的关系及其对外语教学的启示

      论文关键词: 语言 言语 关系 外语教学    论文摘 要: 语言是人类最重要的交际工具,是音义结合的词汇和语法体系;言语是在特定的环境中,为完成特定交际任务时对语言的使用。瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔对“语言”和“言语”区分的理论在现代语言学史上产生了极其重要的影响。本文分别探讨了“语言”和“言语”的定义、特点,以及它们之间的相互关系及范畴的划分,在此基础之上,进一步阐释“语言”和“言语”理论对外语教学的重要启示和影响。   

  • 试析外宣翻译的特点及其翻译策略

    摘   要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 关键词:外宣翻译;文化;翻译策略         随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重

  • 浅析从互文性看英汉成语典故的翻译

      论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法   论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以

  • 浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响

      论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响   论文摘 要: 学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯造成的特殊“定势”。学习者在努力向本族语人那样掌握和理解自己的语言和文化时,他们总是把他们自己语言和文化形式和意义以及形式和意义的分布迁移到外国的语言和文化中去。本文从英汉对比翻译的角度,分析了语言迁移的方面,从而探讨迁移对外语学习的影响。 &

江苏自考网微信公众号